www.star-france.fr424408508 Star Paris

Conseil de gestion

63 avenue du General Leclerc 92340 Bourg-la-Reine

Indice de confiance

Laissez un avis

Chiffre d'affaires 2018

3 M€

Gérant

Josef

Zibung

Effectif 2017

20 à 49

Ancienneté

20 ans

Indicateurs

À propos

Multilinguale Informationstechnologien und Dienstleistungen. Wir bieten innovative Lösungen für Ihre Produktkommunikation.Source : Facebook

ENGLISH:
Live webinars for GRIPS, Transit and TermStar

In the STAR Campus, we use live webinars to show you how our solutions can help you with your work.
As a newcomer, we will provide you with an overview of the various options on offer from GRIPS, Transit and TermStar. As an experienced user, you will find out new tips and tricks for making better use of GRIPS, Transit and TermStar.

DEUTSCH:
Live-Webinare für GRIPS, Transit und TermStar

Im STAR Campus zeigen wir Ihnen mit Live-Webinaren, wie unsere Lösungen Sie bei Ihren Aufgaben unterstützen können.
Als Neueinsteiger bekommen Sie einen Überblick über die Möglichkeiten von GRIPS, Transit und TermStar. Als erfahrener Anwender erfahren Sie Tipps und Tricks, wie Sie noch besser von GRIPS, Transit und TermStar profitieren können.Source : Youtube

Multilingual information technologies and services. We offer innovative solutions for your product communication.Source : Site web

Fourniture de prestations de service dans le domaine de l'établissement de documentations techniques et publicitaires, promotion, traductions techniques et autres commerces d'équipements et de logiciels informatiques et toutes opérations industrielles, financières, mobilières, immobilières s'y rattachant.Source : BODACC

Le numéro de TVA correspondant à l'activité de www.star-france.fr est : FR44424408508. Le SIREN : 424408508 est associé à l'entreprise. Cette dernière exerce dans le conseil de gestion, le code NAF lié est 7022Z. L'entreprise www.star-france.fr a été créée en 1999. Au cours de l'année 2017, le nombre de personnes qui travaillaient pour cette structure était de 20 à 49 salariés. L'entreprise a pour Gérant Josef Zibung. L'entreprise www.star-france.fr est certifiée par un organisme nommé ISO 9001. Les locaux de l'entreprise sont situés à Bourg-la-Reine. Son indice de confiance est de 95 sur 100. La société www.star-france.fr est relativement présente sur un réseau social : Facebook. Vous pouvez rejoindre la page Facebook de cette entreprise sous le nom de 1560164260875185. Une structure plutôt active sur le net, celle-ci possède 519 likes sur son compte Facebook.

Fiche d'identité

  1. Type Société à responsabilité limitée (SARL)
  2. Date de création 13/09/1999
  3. Effectif 20 à 49 (2017)
  4. Capital social 100000€ (Source RCS)
  5. Chiffre d'affaires 3 M€ (2018)
  6. TVA intercommunautaire FR44424408508
  7. Numéro de SIREN 424408508
  8. Code NAF Conseil pour les affaires et autres conseils de gestion (7022Z)
  9. Statut SIRENE Active
  10. Statut RCS Immatriculée (30/09/1999)

Contacts

Site web

Site internet de www.star-france.fr

Réseaux sociaux

Email

{[{emailItem.email}]}

****@********up.net

Obtenez des millions de téléphones et emails nominatifs.

En savoir plus

Il s’agit de votre entreprise ?

Mettez en valeur votre activité en complétant les informations de cette page et invitez vos partenaires à vous évaluer pour construire votre e-réputation.

Revendiquez votre page gratuitement !

Avis www.star-france.fr (0)

Que pensez-vous de www.star-france.fr ?

Actuellement aucun avis publié, soyez le premier !

Laisser un avis

Dirigeants www.star-france.fr (2)

Âge moyen des dirigeants

62 ANS

Durée moyenne de mandat

4 ANs 3 MOIS

Parité

0%100%
  • Josef Zibung

    Gérant

    2016 - Présent

    En poste

    ************@********up.net PRO

    {[{ company.directors.identities[0].email }]}

  • Patrice Carrel

    Gérant

    2016 - 2018

    Ancien

Employés www.star-france.fr (7)

  • Aline G.

    Director

    ***********@********up.net PRO

  • Sonia A.

    Chef de projet

    *************@********up.net PRO

  • Vous voulez voir tous les employés ?

    Obtenez dès maintenant les mails nominatifs des employés clés

Chiffre d'affaires, bilans www.star-france.fr (4)

Durée de l'exercice comptable : 12 mois

Chiffre d'affaires

3 M€

18,7 %

Résultat net

31,5 k€

117,9 %

Capacité d'autofinancement

-247,4 k€

42,8 %

Vous voulez le détail des comptes ?

Inscivez-vous et téléchargez le bilan et le compte de résultat des comptes sociaux déposés en 2018 par www.star-france.fr

Télécharger les comptes

Chiffres clés

Chiffre d'affaires

3 M€

18,7 %

Le volume des ventes au titre du dernier exercice a fortement augmenté.

Résultat net

31,5 k€

117,9 %

Capacité d'autofinancement

-247,4 k€

42,8 %

La CAF est négative sur cet exercice, l'exploitation consomme de la trésorerie.

Taille du bilan

701,9 k€

-2 %

Fonds propres

-1,9 M€

1,6 %

L'entreprise est fortement sous-capitalisée par rapport à son niveau d'activité.

Trésorerie nette

71,8 k€

1 171 %

Bien que le fonds de roulement soit négatif, il reste supérieur au besoin en fonds de roulement : la trésorerie est positive.

Ratios financiers

Rendement des fonds propres

-1,6 %

-116,3 %

L'entreprise affiche des fonds propres négatifs et un résultat courant positif.

Equilibre financier

99,8 %

Autonomie financière

-272,8 %

-0,4 %

Les fonds propres de cette entreprise sont négatifs, sa solvabilité est compromise.

Liquidité générale

1

7,7 %

Délai moyen clients

45 jours

Les clients de cette entreprise la règlent en moyenne à 45 jours, ce qui est en deçà des délais prévus par la loi et permet à l'entreprise de limiter le risque sur son poste clients.

Délai moyen fournisseurs

40 jours

-36,5 %

Cette entreprise règle en moyenne ses fournisseurs à 40 jours, ce qui est en deçà du seuil prévu par la loi et montre que l'entreprise honore sans doute ses dettes d'exploitation dans les délais prévus.

Score financier

PRO

Accédez au score financier

Vérifiez et anticipez le risque de défaillance de vos clients, fournisseurs et partenaires.

En savoir plus

Liens capitalistiques

PRO

Accédez aux liens capitalistiques

Découvrez la structure du groupe auquel appartient cette entreprise : tête de groupe, actionnaire majoritaire et filiales.

En savoir plus

Contentieux www.star-france.fr (2)

PRO

Accédez aux contentieux

Vérifiez et anticipez le risque juridique lié à vos clients, fournisseurs et partenaires.

En savoir plus

Annonces légales (14)

  • Dépôt des comptes

    30 juil. 2019

    L'entreprise a déposé ses comptes annuels et rapports (arrêtés au 31/12/2018).

  • Dépôt des comptes

    4 sept. 2018

    L'entreprise a déposé ses comptes annuels et rapports (arrêtés au 31/12/2017).

  • Modification

    2 sept. 2018

    STAR PARIS a apporté une modification à ses dirigeants ou son administration, qui se compose désormais comme telle :
    Gérant : ZIBUNG Josef en fonction le 25 Octobre 2007.

  • Dépôt des comptes

    22 juil. 2017

    L'entreprise a déposé ses comptes annuels et rapports (arrêtés au 31/12/2016).

  • Dépôt des comptes

    1 mars 2017

    L'entreprise a déposé ses comptes annuels et rapports (arrêtés au 31/12/2015).

  • Dépôt des comptes

    24 août 2015

    L'entreprise a déposé ses comptes annuels et rapports (arrêtés au 31/12/2014).

  • Dépôt des comptes

    18 nov. 2014

    L'entreprise a déposé ses comptes annuels et rapports (arrêtés au 31/12/2013).

  • Modification

    17 juin 2014

    STAR PARIS a changé sa dénomination de non déterminée en STAR PARIS. STAR PARIS a déménagé son siège social, précédemment situé à l'adresse non déterminée, à l'adresse 63 avenue du Général Leclerc - 92340 Bourg-la-Reine. STAR PARIS a décidé de supprimer son nom commercial non déterminé.

  • Dépôt des comptes

    21 oct. 2013

    L'entreprise a déposé ses comptes annuels et rapports (arrêtés au 31/12/2012).

  • Dépôt des comptes

    5 nov. 2012

    L'entreprise a déposé ses comptes annuels et rapports (arrêtés au 31/12/2011).

  • Vous voulez voir toutes les annonces légales ?

    Créez un compte pour accéder à l'ensemble des données sur cette entreprise.

Adresses www.star-france.fr (2)

  • Siret : 42440850800044 (siège social)

    Actif

    63 avenue du General Leclerc 92340 Bourg-la-Reine

    Traduction et interprétation (7430Z)

    21 mars 2014

    20 à 49

    Siret : 42440850800051

    Actif

    20 rue des Remparts (Belleville) 69220 Belleville-en-Beaujolais

    Conseil pour les affaires et autres conseils de gestion (7022Z)

    18 janv. 2016

    1 ou 2

  • www.star-france.fr - Siret : 42440850800036

    Fermé

    24 avenue Joannes Masset 69009 Lyon

    Traduction et interprétation (7430Z)

    2 janv. 2008

    0

    18 janv. 2016

    Siret : 42440850800028

    Fermé

    21 rue de la Vanne (21 a 23) 92120 Montrouge

    Traduction et interprétation (7430Z)

    1 août 2003

    21 mars 2014

  • Siret : 42440850800010

    Fermé

    27 bis rue Louis Rolland 92120 Montrouge

    13 sept. 1999

    25 déc. 2003

Certification (1)

Trafic du site web

Accédez aux statistiques du site web

Évaluez l'empreinte digitale de cette entreprise et son évolution grâce aux statistiques sur son trafic mensuel, ses sources du trafic, le temps passé par les internautes, etc.

En savoir plus

Réseaux sociaux www.star-france.fr (2)

Vidéos www.star-france.fr (50)

  • STAR Transit – Translation and Localization (ENG)

    25 sept. 2018

    All file formats, all languages, all target groups, better quality, shorter time-to-market – one standard solution. https://www.star-group.net/en/products/translation-and-localization.html

  • MindReader for Outlook – E-mail Assistance (ENG)

    20 sept. 2016

    Subtitles available in Polish and Czech Try MindReader for Outlook, write E-mails up to 30% faster and gain time to go beyond your daily routine. https://shop.star-group.net/product_info.php/language/en/products_id/38/?XTCsid=5cs3jpr8ko3is5klefrnp0f4b1

  • STAR MT – Corporate Machine Translation (ENG)

    10 oct. 2017

    Subtitle available in Polish. Your style, your wording, your content. Utilise translations quickly and reliably throughout your company. https://www.star-group.net/en/products/corporate-machine-translation.html

  • STAR CLM – Corporate Language Management (ENG)

    19 mars 2018

    Process management and control, high cost transparency, networked teamwork, higher quality – a business solution. Corporate Language Management powered by STAR CLM https://www.star-group.net/en/products/corporate-language-management.html

  • Award presentation – Best Company in the Translation & Localisation Services Industry

    3 mars 2017

    filmed at London Stock Exchange Studios

  • STAR Transit: How do I translate a Transit project package?

    29 juin 2017

    Tips and tricks for your first project package With a Transit project package (PPF file), you receive everything you need to translate: The data to be translated, reference material for translation suggestions, terminology, preview files in the original layout, and much more. This allows you to complete the translation easily and efficiently, ensure quality, and easily deliver it back to your client. If you want to discover what the most important functions for project exchange, translation, and quality assurance are, this Webinar is right for you. You will learn how easy it is to unpack, complete, and deliver a Transit order from your project manager.

  • STAR Group intro – summer 2018

    14 mai 2018

  • MindReader für Outlook – E-mail Assistance (DEU)

    20 sept. 2016

    Mit MindReader formulieren Sie E-Mails bis zu 30% schneller und gewinnen Freiräume für die wichtigen Fragen jenseits der alltäglichen Routine. https://shop.star-group.net/product_info.php/products_id/38?XTCsid=5cs3jpr8ko3is5klefrnp0f4b1

  • STAR CLM – Corporate Language Management (DEU)

    19 mars 2018

    Prozesssteuerung und -kontrolle, hohe Kostentransparenz, vernetztes Teamwork, bessere Qualität – eine Branchenlösung. Corporate Language Management powered by STAR CLM https://www.star-group.net/de/produkte/corporate-language-management.html

  • STAR MT – Corporate Machine Translation (DEU)

    10 oct. 2017

    Ihr Stil, Ihr Wording, Ihre Inhalte. Übersetzungen unternehmensweit schnell und sicher nutzen. https://www.star-group.net/de/produkte/corporate-machine-translation.html

  • STAR TermStar: Wie erstelle ich mein eigenes Wörterbuch?

    29 juin 2017

    Tipps und Tricks für Ihre ersten Wörterbücher Durch die vollständige Integration von Transit und TermStar können Sie Terminologie während der Übersetzung schnell und unkompliziert ergänzen. Gleichzeitig steht die neue Terminologie sofort für Ihre Übersetzung zur Verfügung. Damit gehen Übersetzung und Terminologie Hand in Hand, sodass Sie sofort von Ihrer Terminologiearbeit profitieren. Dieses Webinar ist richtig für Sie, wenn Sie die wichtigsten Funktionen für Terminologie und Wörterbücher kennenlernen wollen. Sie erfahren, wie einfach Sie ein Wörterbuch erstellen, während der Übersetzung mit Terminologie füllen und für die Übersetzung nutzen.

  • STAR PRISMA – Smart Content Services (ENG)

    7 janv. 2019

    PRISMA makes working with complex products and regulated processes quicker and easier. PRISMA covers the last mile in digitisation by giving users exactly the information they need for their context "on demand" and commensurate with their level of experience. PRISMA is based on Artificial Intelligence (AI), which makes it a smart and future-proof solution. Regardless of which source system the data comes from, information about products and processes is made available in a central information hub in all the necessary media and formats. This enables PRISMA to speed up digitisation projects, automate routine tasks using Smart Services and help workers to perform complex jobs that cannot be automated.

  • STAR Transit NXT: How do I benefit from “internal repetitions”

    21 juin 2016

    “What looks alike is not always the same”: Internal repetitions are segments which repeat within a project. They can make up a considerable portion of the translation volume of display texts, parts lists, or product catalogs. The challenge: Internal repetitions should usually be translated the same way – but not always, because it depends on the context. For this very reason, Transit has special functions and the Internal Repetitions Mode. With it, such segments can be targeted, evaluated, translated, and proofed. In this webinar, you will learn when internal repetitions are relevant for you and how you can benefit from them in Transit.

  • STAR Transit – Translation and Localization (DEU)

    25 sept. 2018

    Alle Dateiformate, alle Sprachen, alle Zielgruppen, bessere Qualität kürzere Time-to-Market – eine Standardlösung. https://www.star-group.net/de/produkte/translation-and-localization.html

  • STAR PRISMA – Smart Content Services (DEU)

    7 janv. 2019

    PRISMA erleichtert und beschleunigt das Arbeiten mit komplexen Produkten und regulierten Prozessen: PRISMA stellt dem Mitarbeiter genau die Informationen „on demand“ zur Verfügung, die er für seinen Kontext und bei seiner Erfahrung benötigt. Damit deckt PRISMA die Letzte Meile der Digitalisierung ab. PRISMA basiert auf Künstlicher Intelligenz (KI) und ist damit zukunftssicher und smart. Produkt- und Prozessinformationen werden unabhängig vom Quellsystem in einem zentralen Informationshub bereitgestellt – in allen gewünschten Medien und Formaten. Damit beschleunigt PRISMA Digitalisierungsprojekte, automatisiert Routineaufgaben durch Smart Services und entlastet die Mitarbeiter des Unternehmens bei komplexen Aufgaben, die sich nicht automatisieren lassen.

  • STAR Transit NXT: How do I translate display text and software interfaces?

    21 juin 2016

    “Keep text lengths under control”: Display and machine text, as well as software interfaces in the local language are required for many products and open new target markets. For translators, the localization market offers an opportunity to broaden their own range of services and to use their existing linguistic and specialist knowledge in additional projects. With Transit, you are equipped for the specific challenges of these projects as well: With dynamic length monitoring, you can immediately deliver the correct text lengths. With the integrated resource editor, you can adapt software dialogs in the target language. In this webinar you will learn how to translate display text and localize software.

  • Information 4.0 für Industrie 4.0

    2 oct. 2015

    Digitale Durchgängigkeit der Information vom Engineering zu Produktion und Aftersales

  • STAR Group Intro 2017

    6 déc. 2017

  • STAR Transit NXT: Validation rather than repair – Clever use of TM and MT

    21 juin 2016

    Transit connects translation memory (TM) and machine translation (MT) and supports extensive translation and quality control functions that benefit both translators and post-editors. The highlight is TM-validated MT suggestions, combining the best of both worlds. Translators and post-editors see what's what in a single glance and so profit from the quality of the validated translation memory with the efficiency of an MT system. In this webinar, you will learn how to complete MT projects without the initial hurdles and how to apply your experience to MT projects as well.

  • STAR Transit NXT: You know what you are doing

    25 juin 2015

    "You know what you're doing." How can context help you translate?

  • STAR Transit NXT: How do I use segment filters for translation and quality control?

    6 oct. 2016

    Focus on what's important in each phase of the project Not all segments are equally relevant in all the different steps of a project: At the beginning of the translation, you might want to look first at the segments with good fuzzy matches. As a reviewer, you may want to specifically check segments with comments, or you may as a project manager want an overview of segments with revisions. In this webinar, you will learn how to work with segment filters and when the different criteria make sense. If you translate or review projects and what to know how to best use the Transit Editor, this webinar is right for you.

  • STAR TermStar: How do I create my own dictionary?

    29 juin 2017

    Tips and tricks for your first dictionary Through the complete integration of Transit and TermStar, you can quickly and easily add terminology during translation. The new terminology is immediately available for use in your translation. Thus, translation and terminology go hand in hand, so you immediately benefit from your terminology work. If you want to discover what the most important functions for terminology and dictionaries are, this Webinar is right for you. You will learn how easy it is to create a dictionary, add terminology to the dictionary as you translate, and use the dictionary for your translation.

  • Information recycling preserves the value of our “brain material”

    10 juil. 2017

    Knowledge and information is quickly becoming the competitive asset. Every day we're manufacturing more and more data STAR Group offers a number of innovative ways to handle and access that data. Josef Zibung and Kristin Radlmayr explain what they mean by information recycling – making sure that the intellectual material attached to recycled components doesn't get lost – and how embedding this brain material in a semantic information model can save time and money.

  • STAR Transit NXT: Gems for Translation and QS

    22 déc. 2015

    How can I work better and more efficiently in the translation editor? Last month we discovered the Transit treasure for project managers, and now it's the translator's and the proofreader's turn. Many subtle little functions can make your work easier and, in the meantime, ensure the quality of your work. In this webinar you will learn the details of functions, icons, and options that you may not have taken advantage of yet.

  • STAR Transit NXT: Gems for Project Management

    22 déc. 2015

    As the number of translation projects rises and the deadlines grow shorter, it becomes all the more important to organize and administer projects simply and efficiently. Transit therefore offers support with many subtle little functions that make your daily work as a project manager easier. In this webinar, you will learn tips and information on settings and options that you may not have taken advantage of yet.

  • STAR Transit NXT: InDesign und Co mit vollem Überblick

    7 août 2015

    In diesem Webinar erfahren Sie, wie Sie ein DTP-Projekt in Transit übersetzen, warum Sie mit der PDF-Anzeige den Überblick behalten und was „formatunabhängiges Translation Memory“ in der Praxis bedeutet.

  • STAR Solutions (INTRO)

    20 août 2018

  • STAR TermStar: How can I make terminology maintenance easier with filters?

    5 déc. 2016

    Terminology under the microscope Terminology is the foundation for saying the right thing with the right words. To ensure this, it helps immensely to take dictionary content from different perspectives and place it "under the microscope" to check it. In TermStar, there are extensive filtering criteria that you can use and combine for your specific requirements. If you want to review, check, and modify terminology purposefully, this Webinar is right for you. You will learn about which filters TermStar supports and how they can be implemented.

  • STAR Transit NXT: How do I best translate Office documents?

    6 oct. 2016

    Tips and tricks for Word, Excel, PowerPoint, & Co Translation jobs for Word, Excel, PowerPoint, and their OpenOffice variants are usually not very large, but all the more common. Therefore, it's worth it to know the most important project settings for your Office projects. In this webinar, you will learn tips and tricks for optimal Office project creation. If you create Office projects for yourself or other translators, this webinar is right for you.

  • STAR Transit NXT: Validieren statt reparieren – TM und MÜ clever nutzen

    21 juin 2016

    Transit verbindet Translation Memory (TM) und Maschinelle Übersetzung (MÜ) und unterstützt umfangreiche Übersetzungs- und QS-Funktionen, von denen Übersetzer wie Post-Editoren gleichermaßen profitieren. Highlight sind TM-validierte MÜ-Vorschläge, die das Beste aus beiden Welten clever kombinieren. Übersetzer und Post-Editoren sehen damit auf einen Blick, „was Sache ist“ und profitieren so von der Qualität des validierten Translation Memorys mit der Effizienz eines MÜ-Systems. In diesem Webinar erfahren Sie, wie Sie MÜ-Projekte ohne Einstiegshürden durchführen und Ihre Erfahrung auch für MÜ-Projekte nutzen.

  • STAR Transit: How can I benefit from documents that have already been translated?

    5 déc. 2016

    Quickly access and get started Do have you not used a translation memory system up until now, but you have many translations that you would like to use in Transit? Using its integrated alignment tool, Transit converts your valuable translations into translation memory. So you can immediately use the translations for your Transit projects and fully leverage all of your resources right from the start. If you want to learn how to generate additional Translation Memory for Transit projects, this Webinar is right for you. You will learn how to create and carry out alignment projects in Transit.

  • STAR Transit: Wie organisiere ich meine Daten für meine Anforderungen?

    4 juil. 2017

    Tipps und Tricks zur Datenorganisation in Transit Durch seine ausgefeilte Ablagestruktur für Projekt- und Konfigurationsdateien ist Transit sehr flexibel und kann sich an die Bedürfnisse jeder Anwendergruppe anpassen – vom Freelancer, der Übersetzungsprojekte vom Projektmanager erhält, bis hin zum Großunternehmen, das täglich große Mengen an Übersetzungsprojekten generiert. Dieses Webinar ist richtig für Sie, wenn Sie Ihre Übersetzungsprozesse durch geeignete Datenorganisation noch effizienter gestalten wollen. Sie erfahren, wo Transit welche Daten speichert und wie Sie die Organisation der Daten an Ihre Bedürfnisse anpassen können.

  • STAR Transit NXT: Schatzkiste für Projektmanager

    22 déc. 2015

    Die Zahl der Übersetzungsprojekte steigt, die Liefertermine werden kürzer – umso wichtiger wird es, Projekte einfach und effizient zu organisieren und zu administrieren. Deshalb unterstützt Sie Transit mit vielen kleinen und feinen Funktionen, die Ihre tägliche Praxis als Projektmanager erleichtern. In diesem Webinar erfahren Sie Tipps und Details zu Einstellungen und Optionen, von denen Sie bisher vielleicht noch nicht profitiert haben.

  • STAR Transit NXT: Welche Vorteile habe ich vom neuen Service Pack 9?

    6 oct. 2016

    Viele Zusatzfunktionen – keine Zusatzkosten: Service Pack 9 für Transit und TermStar enthält mehr als 80 neue Funktionen und Detailverbesserungen, von denen Projektmanager und Übersetzer gleichermaßen profitieren. Neben der Unterstützung zusätzlicher Formate sind viele Wünsche der Anwender aus den Transit User Groups eingeflossen. In diesem Webinar erhalten Sie einen kompakten Überblick über die Zusatzfunktionen, die Sie mit Service Pack 9 nutzen können. Sie sind hier richtig, wenn Sie Übersetzungsprojekte erstellen oder durchführen oder wenn Sie Terminologie erfassen und Wörterbücher pflegen.

  • STAR services and solutions

    31 oct. 2017

    Comprehensive professional services for your information management www.star-group.net

  • STAR Transit NXT: Richtiges Wort am richtigen Ort

    22 déc. 2015

    Eindeutige und einheitliche Benennungen erleichtern das Textverständnis beim Leser und vereinfachen die Arbeit von Autoren und Übersetzern. Dadurch bringt Terminologiearbeit einen vielfachen Nutzen: Sie ist die Basis, um mit den richtigen Wörtern das Richtige sagen zu können – in der Ausgangssprache und in allen Zielsprachen. In diesem Webinar erfahren Sie, wie Sie das Terminologie-Management-System TermStar als integralen Bestandteil von Transit nutzen und ganz einfach mit der Terminologiearbeit beginnen.

  • STAR Transit: Wie finde ich Übersetzungsvarianten und was mache ich damit?

    5 déc. 2016

    Übersetzungsvarianten sind gleiche Segmentinhalte, die unterschiedlich übersetzt wurden – meistens nicht erwünscht, aber manchmal zwingend notwendig. Mit Transit können Sie ganz einfach Übersetzungsvarianten analysieren und korrigieren. Weiterer Vorteil: Mit dem Quellvarianten-Report können Sie Autoren wertvolles Feedback als Unterstützung für konsistente Quelldokumente geben. Dieses Webinar ist richtig für Sie, wenn Qualitätssicherung ein Teil Ihres Übersetzungsprojekts ist. Sie erfahren, wie Sie in Transit Übersetzungsvarianten handhaben und damit bessere Qualität liefern können.

  • STAR Transit NXT: Wie übersetze ich Office-Dokumente am besten?

    6 oct. 2016

    Tipps & Tricks für Word, Excel, PowerPoint & Co: Übersetzungsjobs für Word, Excel, PowerPoint und ihre OpenOffice-Varianten sind meist nicht besonders groß, aber dafür umso häufiger. Deshalb lohnt es sich, die wichtigsten Projekteinstellungen für Ihre Office-Projekte zu kennen. In diesem Webinar erfahren Sie Tipps und Tricks, wie Sie Office-Projekte optimal anlegen. Sie sind hier richtig, wenn Sie Office-Projekte anlegen, die Sie oder andere Übersetzer durchführen.

  • STAR Transit NXT: Wie übersetze ich Displaytexte und Software-Oberflächen?

    21 juin 2016

    „Textlängen im Griff behalten“: Display- und Maschinentexte sowie Software-Oberflächen in Landessprache sind für viele Produkte vorgeschrieben und eröffnen neue Zielmärkte. Für Übersetzer bietet der Lokalisierungsmarkt eine Chance, die eigene Angebotspalette zu erweitern und das vorhandene Sprach- und Fachwissen in zusätzlichen Projekten anzuwenden. Mit Transit sind Sie auch für die speziellen Herausforderungen dieser Projekte gewappnet: Mit der dynamischen Längenüberwachung können Sie sofort die richtigen Textlängen liefern mit dem integrierten Ressourcen-Editor können Sie Software-Dialoge zielsprachlich anpassen. In diesem Webinar erfahren Sie, wie Sie mit Transit Displaytexte übersetzen und Software lokalisieren.

  • STAR Transit NXT: Wie profitiere ich von „Internal Repetitions“?

    21 juin 2016

    „Das Gleiche ist nicht dasselbe“: Internal Repetitions (oder Interne Wiederholungen) sind Segmentinhalte, die sich innerhalb eines Projekts wiederholen. Sie können bei der Übersetzung von Displaytexten, Stücklisten oder Produktkatalogen einen beträchtlichen Teil des Übersetzungsvolumens ausmachen. Die Herausforderung: Internal Repetitions sollen meist gleich übersetzt werden – aber nicht immer, denn es kommt auf den Kontext an. Genau deshalb gibt es in Transit spezielle Funktionen und den Internal Repetitions-Modus. Damit können Sie solche Segmente gezielt beurteilen, übersetzen und prüfen. In diesem Webinar erfahren Sie, wann Internal Repetitions für Sie relevant sind und wie Sie davon in Transit profitieren.

  • STAR Transit NXT: Wie nutze ich Segmentfilter für Übersetzung und Qualitätssicherung?

    6 oct. 2016

    In jeder Projektphase auf das Wesentliche konzentrieren: In den verschiedenen Arbeitsschritten eines Projekts sind nicht alle Segmente immer gleich relevant: Zu Beginn der Übersetzung wollen Sie vielleicht zuerst Segmente anschauen, für die es sehr gute Fuzzy-Treffer gibt. Als Reviewer wollen Sie gezielt kommentierte Segmente prüfen oder als Projektmanager einen Überblick über Segmente mit Revisionen bekommen. In diesem Webinar erfahren Sie, wie Sie mit Segmentfiltern arbeiten und wann welche Filterkriterien sinnvoll sind. Sie sind hier richtig, wenn Sie Projekte übersetzen oder Korrektur lesen und den Transit-Editor optimal nutzen wollen.

  • STAR TermStar: Wie kann ich die Terminologiepflege mit Filtern erleichtern?

    5 déc. 2016

    Terminologie ist die Basis, um mit den richtigen Wörtern das Richtige sagen zu können. Dabei hilft es ungemein, Wörterbuch-Inhalte aus verschiedenen Perspektiven „unter die Lupe“ zu nehmen und zu prüfen. Dazu gibt es in TermStar umfangreiche Filterkriterien, die Sie flexibel für Ihre konkrete Fragestellung verwenden und kombinieren können. Dieses Webinar ist richtig für Sie, wenn Sie Terminologie gezielt sichten, prüfen und bearbeiten wollen. Sie erfahren, welche Filter TermStar unterstützt und wofür Sie sie einsetzen können.

  • STAR Lösungen (INTRO)

    20 août 2018

  • STAR TermStar: Wie pflege ich meine Terminologie?

    29 juin 2017

    Tipps und Tricks für den Frühjahrsputz Ihrer Wörterbücher Gute Terminologie ist ein wertvolles Werkzeug für Ihre Übersetzungsarbeit. Deshalb sollte sie – wie jedes Werkzeug – regelmäßig gepflegt werden. TermStar unterstützt Sie mit praxiserprobten Funktionen, um Ihre Wörterbücher und Terminologie effizient „zu putzen“: Dublettenfilter, kombinierbare Filter und globale Änderungen – auch über Datensatz- und Sprachgrenzen hinweg. Dieses Webinar ist richtig für Sie, wenn Sie die wichtigsten Funktionen für die Terminologiepflege kennenlernen wollen. Sie erfahren, wie Sie die Qualität Ihrer Wörterbücher durch Terminologiepflege erhalten und verbessern.

  • STAR Transit: How do I organize my data for my needs?

    4 juil. 2017

    Tips and tricks for organizing data in Transit As a result of its sophisticated storage structure for project and configuration files, Transit is very flexible and can adapt to the needs of every user group—from freelancers who receive translation projects from project managers to large companies which generate large amounts of translation projects daily. If you want to make your translation processes more efficient by means of suitable data organization, this Webinar is right for you. You will discover where Transit saves what data and how you can customize data organization according to your needs.

  • STAR Transit NXT: What advantages will I have from the new Service Pack 9?

    6 oct. 2016

    Many additional functions – no additional cost: Service Pack 9 for Transit and TermStar contains more than 80 new functions and detailed improvements that benefit project managers and translators alike. In addition to supporting additional formats, many of the user requests from the Transit User Group have been incorporated. During this Webinar, you will receive a concise overview of the additional functions that can be used with Service Pack 9. If you create or carry out translation projects, or if you enter terminology and maintain dictionaries, this Webinar is right for you.

  • STAR Dienstleistungen und Lösungen

    31 oct. 2017

    Umfassende Servicekompetenz für Ihr Informationsmanagement www.star-group.net

  • STAR Transit: Wie setze ich Farben für Übersetzung und Qualitätssicherung ein?

    29 juin 2017

    Weisheit ist bunt. Je mehr Informationen Sie beim Übersetzen haben, desto besser. Damit „viel“ nicht „zu viel“ wird, verwendet Transit ein durchgängiges Farbkonzept. Es gibt Orientierung in der Benutzeroberfläche, unterstützt Sie bei der Übersetzung und hilft Ihnen sogar beim Korrekturlesen im Dateiformat des Originaldokuments. Dieses Webinar ist richtig für Sie, wenn Sie sich Ihre Aufgaben durch Farbe und Zusatzinformationen erleichtern wollen. Sie erfahren, wie Transit Sie bei Übersetzung und Review durch Farben unterstützt und wie Sie die Farben an Ihre Anforderungen anpassen können.

  • STAR Transit: How do I apply colors for translation and review?

    29 juin 2017

    Wisdom is colorful. The more information you have when translating, the better. To ensure that “more” is not “too much," Transit uses a consistent color concept. It provides guidance in the user interface, supports you during translation, and even helps you proofread the document in the original file format. If you want to simplify your tasks by adding color and additional information, this Webinar is right for you. You will learn how Transit supports you by using colors and how you can customize the colors to suit your needs.

  • STAR Transit: How do I find translation variants and what do I do with them?

    5 déc. 2016

    Same old, same old? Yes and no. Translation variants are equal to segment content that has been translated differently – usually not desirable, but sometimes necessary. With Transit, you can easily analyze and correct translation variants. Further advantages: With the source variants report, you can give authors valuable feedback as support for consistent source documents. If quality assurance is part of your translation projects, this Webinar is right for you. You will learn how to handle translation variants in Transit and how you can use them to provide better quality.

Entreprises - Hauts-de-Seine (92) - Bourg-la-Reine (92340)

Allez plus loin avec B-Reputation

Découvrez comment nos données peuvent répondre à vos besoins.

Veille stratégique

  • Fiches entreprises complètes
  • Alertes
  • Tableaux de bord
En savoir plus

Prospection

  • Fichiers de prospection sur mesure
  • 100 critères de segmentation
  • Adresses, mails et téléphones
En savoir plus

Enrichissement

  • Traitement de fichiers ou API
  • Siretisation et dédoublonnage
  • Information complète et indicateurs propriétaires
En savoir plus

Solution d'avis client

  • Collecte et vérification
  • Tableaux de bord d'analyse
  • Diffusion web et réseaux sociaux
En savoir plus